ICA新疆 > 备考资源 > 中国文化

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的英文世界

2016/9/11 11:09:50来源:ICA新疆作者:ICA新疆

下面这段英文诗歌,据说是莎翁的作品,但是其实莎翁根本不会这么写,于是据考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了。言归正传,不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。结果很多人都惊呆了!下面小编就带你欣赏一下网友的杰作!


ICA新疆 国际汉语教师 心宥英语

英文原文

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

But you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

Because you say that you love me too.

 

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


离骚版

君乐吾兮吾心噬。

君乐风兮栏帐起,

君乐昼兮林蔽日。

君乐雨兮启伞枝,


五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。


七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

 

看过了这么多版本,普通版、文艺版、诗经版、离骚版......你喜欢哪个?要不要也来动手翻译一下试试呢?


ICA国际汉语教师资格认证·新疆中心·温馨提示

ICA(国际汉语教师协会)专业从事国际汉语教师培训、考核和外派的国际认证机构。每一个在ICA参加过培训和认证的学员都可终身享有推荐出国就业的机会,证书终身有效。新疆ICA考试中心(简称:ICA新疆)是国际汉语教师协会(ICA)授权新疆地区的唯一考务中心及国际汉语教师培训基地;同时也是新疆维吾尔自治区定点培训机构。